fricativa palatale mediana [r*] esiste in poche lingue indoeuropee, derivate tutte dal Piemontese
ripetiamo insieme rispondendo a Peru “Or*ok” ti ho trovato perfino una parola che ne ha 2! “Bar*ber*a”
I ston parland quand’it é lì con chila ‘nt let bin quaciarà
Che ti sussurra certe paroline che dije an dialet it reste deconcentrà
Ër toe carësse am fan ciapé ij granet mi già belelì as blòca la fantasìa
Speta ch’im ten a ra testera d’o let a më smija ‘d sentì (moribonda) mia magna Maria
Fà nen parèj ch’it ëm fà ‘r gratij fa nen parèj ch’it ëm fà sgreis
Se vòte lì për butete an quadr a-i veu almeno doi o tre mèis
Rit. Varda am pias parlé an dialet, i spero ch’os manten-a, ch’os perda nen
Ma j’heu pì car quand’i son ant ël let se quatr còse dije an italian
in piemontese ad esempio non si coniuga il verbo “amare” … it veuj bin… due fidanzati… as parlo…
Mòla nen adess! Fòrsa, dai, su! A smija ‘d sentì parlé ‘n murador
Ch’o toca ‘n bancal con ra gru e nen doi ch’a son belelì ‘nt ël let ch’a fan r’amor
E s’im butèissa a pansa mòla? Ecco lolì o r’é pròpi ecitant
E se dòp a capita ch’a r’ha pròpi mòla i të riesse pì nen a fé pì che tant
S’it veuri mi ‘m vir a gatagnau na paròla parèj o campa a tèra
It pensi: e adess as buta a fé miao? Prima ch’i tacoma con tuta sa guèra?
Rit. Varda am pias parlé an dialet, i spero ch’os manten-a, ch’os perda nen
Ma j’heu pì car quand’i son ant ël let se quatr còse dije an italian
Ch’i passa d’an sima? Ch’i passa da sota? A smija ch’a parla d’un cavalcavìa
Nen ëd na fantasìa d’amor ant ël let belelì an armonìa
Bogia nen da lì… speta ch’i ven… manch acorgiume ch’a fùissa ‘ndà via
Mi seu nen, ma an si moment-lì in qualsiasi lingua o r’é ra còsa pì bela ch’o-i sia…
Rit. Varda am pias parlé an dialet (parlé an dialet), i spero ch’os manten-a, ch’os perda nen
Ma j’heu pì car quand’i son ant ël let se quatr còse dije an italian